Третью книгу, « Утраченный символ », студия Sony. В электронной библиотеке ЛитРес можно читать онлайн бесплатно Утраченный символ Дэна Брауна! Стены украшает калейдоскоп древних символов: египетских, древнееврейских, астрономических, алхимических и прочих, соискателю пока неведомых. Явление прецедентности в романах Д. Брауна. Полный текст автореферата диссертации по теме . БРАУНА: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ. Фильм снят по одноименному роману Дэна Брауна, который является. Он решил остаться в творческом коллективе фильма «Утраченный символ» в . Должны ли мы с одинаковой силой бить по башке и тех и других что-бы исключить даже. 1) Утраченный символ Браун. Книга Дена Брауна «The Lost Symbol» на русском языке будет. Насколько я знаю в России книга Дэна Брауна «Утраченный символ» на русском языке вышла 10 декабря 2009. Квартира Холмса и Ватсона по адресу Бейкер-стрит, 221 Б. Теория языка. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Интерес к изучению прецедентных текстов, представляющих собой средоточие культурных ценностей, выраженных в кратких языковых формах, проливает свет на ценностный потенциал лингвокультурного сообщества, что на современном этапе является весьма востребованной проблематикой и позволяет говорить об актуальности представленного исследования. Национально- и социально- значимые явления прецедентности, воссоздающие менталитет представителей определенной лингвокультуры, наиболее широко представлены в художественных произведениях и публицистике, что объясняет внимание ученых к анализу прецедентных феноменов (ПФ) как значимых моделей вербализации культуры в языке. Исходя из тога, что художественный текст отражает мировоззрение автора как представителя определенной социальной общности, можно судить о языковой картине мира самого автора и социума в целом. Так, текст Библии в качестве прецедентного рассматривается, в частности, в работах А. Н. Кремневой (1. 99. Н. М. Салаховой (2. Лингвокультурная специфика прецедентов затрагивается такими учеными, как Г. Г. Свинцова. (2. 00. И. С. Романьолли. О. В. Применительно к анализу художественного произведения прецедентность освещается в работах М. А. Гасановой (2. 00. O. A. Пономаревой (2. О. М. С позиции переводческого аспекта прецеденты изучаются А. Диомидовой (2. 00. Е. М. Прецеденты рассматривались также в трудах по психолингвистике: Ю. А. Жельвис (1. 99. АА Залевская (1. 99. A. A. С точки зрения лингводидактики вопрос о месте прецедентов в преподавании определенного иностранного языка затрагивается следующими учеными: МА Ариян (1. Е. Г. Бриченкова (2. С. В. Большое количество статей и работ посвящено изучению прецедентных текстов в языке средств массовой информации, в частности при изучении заголовков: A. A. Адзино- ва (2. Д. А. Виды прецедентов в газетных текстах и иных СМИ рассматриваются И. В. Алещановой (2. A. M. Как следует из анализа отмеченных исследований, работы по специфике прецедентов в основном посвяще- . Брауна и языковых средств их сохранения в процессе перевода. Представить явление прецедентности как категорию интертекстуальности в лингвистике. Раскрыть сущность прецедентного мира как объекта лингвистического исследования и доказать возможность его рассмотрения как совокупности прецедентных феноменов в рамках нескольких художественных произведений одного автора. Обосновать статус прецедентного текста как основного феномена прецедентного мира автора и раскрыть его функции в художественном произведении. Методом сплошной выборки подобрать и систематизировать эквиваленты прецедентных текстов в английском, немецком и русском языках. Определить круг религиозно- научных прецедентных феноменов, отметить их влияние на смысловое пространство произведения. Выявить и описать функциональные и культурологические особенности прецедентного мира Д. Брауна. Основываясь на сопоставлении оригинального текста с немецким и русским переводами, выделить языковые средства сохранения прецедентного мира в художественном произведении. Установить отличительные черты идиостиля автора при языковой! Ямпольский (1. 99. В. Г. Бурвикова (1. А. Н. Михайлова (1. М. В. Вербицкая (2. Г. Г. Нахимова (2. Г. К Косиков (2. 00. Т. А. При помощи статистического метода осуществлена количественная характеристика прецедентных феноменов и выявлены наиболее частотные прецеденты в произведениях Д. Полевая модель как метод представления материала использовалась для обозначения наиболее значимых и частотных прецедентных феноменов как ядро и наименее значимых как периферия. При анализе оригиналов романов и их переводных версий на другие языки использован сопоставительный метод для демонстрации сохранения или нарушения эквивалентности при передаче прецедентных феноменов. Брауна на английском («The Da Vinci Code», «Angels And Demons», «Deception Point», «Digital Fortress», «The Lost Symbol»), немецком («Sakrileg», «Illu- minati», «Meteor», «Diabolus», «Das Verlorene Symbol») и русском («Код да Винчи», «Ангелы и демоны», «Точка обмана», «Цифровая крепость», «Утраченный символ») языках общим объемом около 7. Общий объем проанализированного языкового материала составляет 1. Теоретической значимостью обладает также обоснование идеи о двояком представлении прецедентных текстов в художественном произведении: как обособленных вербализованных лингвокультурных образований и как единиц в рамках комплексного лингвоконцептологиче- ского образования «прецедентный мир». Уточненная классификация прецедентов применительно к художественным текстам может быть также использована и дополнена при анализе публицистических или научных текстов. Прецедентный мир автора, рассматриваемый с позиций интертекстуальности, представляет собой лингвоконцептологическое образование и включает всю совокупность прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентную ситуацию, прецедентное высказывание и прецедентный текст, реализованный через упоминание, цитацию, квазицитацию, аллюзию, продолжение, иноязычные вкрапления, устойчивые выражения (фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения). Выявленные феномены и их компоненты в структуре прецедентного мира автора являются средством реализации явления прецедентно- сги в тексте. Количество феноменов создает прецедентную плот- . I гость текста, оказывающую влияние на семантическое целое всего художественного произведения. Наиболее частотным видом прецедентных феноменов является прецедентный текст. Функциональные и культурологические особенное. При этом культурологическая значимость всего лингвоконцептологического образования определяется тем, что оно отражает, с одной стороны, фоновые знания определенной национальной группы, с другой — является наднациональным и представляет собой вербализованную форму ценностного потенциала культуры всего человечества. Прецедентный мир Д. Брауна является отражением созданной автором особой научно- религиозной картины мира. Ядерным компонентом данного образования служат прецедентные тексты в виде упоминаний, подразделяющихся на два основных подкласса: научные и религиозные. Периферию прецедентного мира составляют аллюзии, цитации, квазицитации, иноязычные вкрапления и устойчивые выражения. Доминирование упоминаний в виде прецедентных имен в текстах романов Д. Брауна свидетельствует об отсутствии стремления автора к глубокому прочтению текстов Библии и анализу излагаемых событий с научной точки зрения. Прецедентные тексты лишь создают «интеллектуальный фон» для детективного сюжета, выполняя тем самым манипулятивную функцию и фушсцию привлечения внимания. Данный речевой прием можно отнести к элементам идиостилистического своеобразия художественных произведений Д. Прецедентный мир автора не подвергается значительным изменениям, влияющим на трансформацию тематики произведения, и сохраняется при переводе на другой язык. Большая часть прецедентов переводится дословно с помощью непосредственного заимствования или транслитерации прецедента, что подтверждает хрестоматийность и универсальность данных выражений, адаптацию к различным лингвокультурам. Другими переводческими приемами при передаче прецедентов являются: замещение, калькирование, добавление, опущение, конкретизация, генерализация, а также эквивалентный перевод. Основные положения исследования были представлены на 5. Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2. XVII Всероссийской научно- практической конференции молодых ученых и студентов «Инновации. Культура» (Тобольск, 2. П Международной научно- практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2. IV Международной научной заочной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитив- ность» (Ростов н/Д, 2. Интернет- конференции, посвященной 1. Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты» (Ставрополь, 2. По теме диссертации опубликовано 8 статей, 1 статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (2. Приложения. Для познающего субъекта интертекстуальность - это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» . Структура интертекстуальности предполагает наличие интертекстуальных включений, отсылок и связей, которые, в свою очередь, могут реализовываться в художественном произведении через значимые для определенной личности или группы людей понятия и явления, постоянно используемые в речи языковые элементы, т. Тагам образом, прецедентность является категорией интертекстуальности как более широкого понятия. К собственно вербальным прецедентным феноменам относятся прецедентное выскгвыва- ние и прецедентное имя, к вербализуемым — прецедентная ситуация и прецедентный текст. Как показывает анализ, во многих работах термины «прецедентный феномен» и «прецедентный текст» выступают как синонимы. С нашей точки зрения, прецедентные феномены представляют собой более широкое понятие и относятся как к вербализованной картине мира, teik и к иным формам представления знаний носителей той или иной лингвокульлуры, и поэтому, на наш взгляд, логично говорить о неполной синонимии и об отношении общего к частному. При этом прецедентные тексты в большей мере относятся к «вербализируемым феноменам» . Слышкин, 2. 00. 0, Киосе, 2. Гудков, 2. 00. 3, Алефиренко, 2. Бровкина, 2. 00. 6. Общим и наиболее значимым для данного исследования является положение о том, что все прецедентные феномены, по мнению ДБ. Гудкова, обладают следующими характеристиками: соотнесенность текста с фактом реальности, образцовость и эталонность данного факта, маркированность для данного лингвокулыурного сообщества (ЛКС), вхождение в когнитивную базу ЛКС, фиксация и закрепленность ценностных установок в комплексе прецедентных феноменов ЛКС, способность выражать национально — детерминированные минимизированные представления (Гудков, 2.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2017
Categories |